Une expression britannique qui traverse l'Atlantique

L'expression « to move house » — désigner un déménagement en précisant le type de bien — est un briticisme bien établi outre-Manche. Mais depuis quelques années, elle semble s'implanter timidement aux États-Unis, où l'on disait traditionnellement simplement « to move » (déménager). Des linguistes ont noté l'apparition récente de formulations calquées sur le modèle britannique, comme « moving apartments » ou « moving offices », dans des textes et publicités américains.

Un usage ancien, une résurgence récente

L'Oxford English Dictionary (OED) atteste l'expression « move house » dès 1888, dans une nouvelle de Thomas Hardy. Mais des recherches dans Google Books montrent que l'expression était déjà utilisée en 1857, année où « Moving House » a servi de titre à la fois à un article du magazine The National Magazine et à un chapitre du livre The Little World of London de Charles Manby Smith. L'outil Ngram Viewer de Google indique que sa popularité a fortement augmenté au Royaume-Uni entre 1940 et 1980.

Des variantes au pluriel

Plus récemment, des formes plurielles ont émergé aux États-Unis. Une publicité vue sur un réseau social proposait « Moving Warehouses » (déménagement d'entrepôts). Un sous-titre d'article mentionnait « Moving Apartments » (déménagement d'appartement). Un écrivain américain a déclaré en 2023 qu'il était « moving offices » (en train de déménager son bureau). Traditionnellement, un Américain aurait employé le verbe seul (« moving ») ou « changing » (changer de).

Les formes plurielles plus fréquentes que le singulier

Selon des analyses portant sur le Corpus of Global Web-Based English (GloWbE), le pluriel est plus répandu que le singulier pour des mots autres que « house ». On y dénombre 33 occurrences de « moving offices » contre 20 de « moving office ». L'OED mentionnait déjà en 1991 un exemple britannique avec le pluriel dans la revue Which? : « Personal pension plans may be preferable if you're going to move jobs frequently » (les Américains diraient « change jobs »).

Vers une adoption durable ?

Bien que la forme « moving office » au singulier paraisse encore étrange aux oreilles américaines, les variantes plurielles pourraient s'ancrer dans l'usage. Les spécialistes observent que ces tournures apportent précision et concision — qualités souvent recherchées dans la langue écrite. L'avenir dira si cette tendance se confirme ou reste une curiosité passagère.